公司动态

当前所在位置:网站首页 > 公司动态

合肥商务口译价格承诺守信

合肥商务口译价格承诺守信






会议翻译中翻译服务需要注意什么?

没有人能够做到面面俱到,只有了解会议的内容提前做好准备在翻译中才能做到应对自如。在在**经济化不断发展的今天,国际的交流日益频繁,虽说美国国家都有自己的母语,但**的口音已经很少了。翻译人员只有在平时的学习生活中不断的积累知识和经验,多交一些外国的朋友,主动的进行交流,在交流的过程中掌握了解语言的变化,以此来锻炼自己的应变能力。我国翻译专业前景比较乐观随着以中国、俄罗斯等国家倡导的“一带一路”的推进与发展,国家地位在国际上的不断提升,对外经济文化交流日益频繁,中国翻译市场将涌现出越来越多的翻译业务和机会。

会议翻译对翻译人员的要求还是非常高的,翻译人员不仅要语言水平高还要掌握很多专业的知识与经验以及与人相处的能力,这些也是成为优1秀翻译工作者的一个前提。今天就纤维大家讲到这里,希望以上所讲的这些内容对对大家有所帮助。 



组合编码记忆法

在口译中 ,语篇意义产生于言语分析 、整合和逻辑推理之中 。有人作过分析统计 ,在口语语言中 ,由于结构较松散 , 存在大量的语气词和重复语 ,冗余性成分高达 50 % - 70 %之多。

因此 ,为了提高记忆效果和记忆的准确性 ,译员在记 忆信息时要善于归纳和概括 ,用精练的字句来表达庞杂的信息。

心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进 行重新编码 ,删去无关紧要的信息 ,调整句子结构 ,把关联信 息组成更大的“信息单位 ”,可以大大增加记忆的容量。

这种方法一般适合处理随意性较大 、自由式交谈的谈话内 容 ,或语篇连贯性较差 、逻辑性不够强的发言材料 。





口译速记只有不断大量练习才能掌握,属于不可速成的技巧。下面还有几个方面需要大家注意一下:

① 首先是熟悉符号的练习:

熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。

② 进行听力练习:

把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”

③ 训练逻辑,学会笔记布局:

因为太多人抱怨自己速记的东西较后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。





2a7a8b1784.cn.b2b168.com/m/

返回目录页